В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.
Может, перевод можно просто найти в интернете?
Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.
Может, перевести самому с помощью программы?
Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.
Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.
Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.
Инструкция на английском
Перевод через Google
Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим
Инструкция на китайском
Перевод через Google
Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.
Может, обратиться к профессионалам?
Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.
Заглянем в мир фриланса
В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.
Плюсы
- Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
- Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
- Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
- Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
- Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
- Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
- Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
- Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!
Обратимся в бюро переводов
Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.
Плюсы
- У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
- Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
- Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
- Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
- Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
- Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
- Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
- Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
- Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.
Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.
Получите быстрый перевод ваших документов
Перетаскайте ваш файл сюдаили
Все загруженные файлы навсегда удаляются с сервера в течение часа.
Загрузкой документа вы даете ваше согласие на условия и положения веб сайта.
Поддерживаемые форматы документов
- .doc
- .docx
- .xml
- .ppt
- .pptx
- .xls
- .xlsx
- .odt
- .ods
- .odp
- .str
- .txt
- .rtf
Поддержка языков с письмом справа налево (RTL)
Онлайн-переводчик документов теперь полностью поддерживает переводы на следующие языки с письмом справа налево:
арабский
عربى
Фарси/персидский язык
فارسی
иврит
עִברִית
пушту
پښتو
урду
اردو
greyscale-regular@3x
Created with Sketch.
powered by
109 доступных языков, и это число продолжает расти.
Переведите текст любого документа на русский:
- азербайджанский
- албанский
- амхарский
- английский
- арабский
- армянский
- африкаанс
- баскский
- белорусский
- бенгальский
- бирманский
- болгарский
- боснийский
- валлийский
- венгерский
- вьетнамский
- гавайский
- галисийский
- греческий
- грузинский
- гуджарати
- датский
- зулу
- иврит
- игбо
- идиш
- индонезийский
- ирландский
- исландский
- испанский
- итальянский
- йоруба
- казахский
- каннада
- каталанский
- киргизский
- китайский (традиционный)
- китайский (упрощенный)
- корейский
- корсиканский
- креольский (Гаити)
- курманджи
- кхмерский
- кхоса
- лаосский
- латинский
- латышский
- литовский
- люксембургский
- македонский
- малагасийский
- малайский
- малаялам
- мальтийский
- маори
- маратхи
- монгольский
- немецкий
- непальский
- нидерландский
- норвежский
- ория
- панджаби
- персидский
- польский
- португальский
- пушту
- руанда
- румынский
- русский
- самоанский
- себуанский
- сербский
- сесото
- сингальский
- синдхи
- словацкий
- словенский
- сомалийский
- суахили
- суданский
- таджикский
- тайский
- тамильский
- татарский
- телугу
- турецкий
- туркменский
- узбекский
- уйгурский
- украинский
- урду
- филиппинский
- финский
- французский
- фризский
- хауса
- хинди
- хмонг
- хорватский
- чева
- чешский
- шведский
- шона
- шотландский (гэльский)
- эсперанто
- эстонский
- яванский
- японский
К вашему вниманию сервис Opentran для выполнения перевода инструкций в онлайн режиме. С помощью данного онлайн-переводчика у всех желающих есть возможность быстро, качественно и главное бесплатно выполнить перевод не только слов, фраз, предложений, а даже инструкций. Наш онлайн-переводчик инструкций отличается простым и удобным интерфейсом. Поэтому, чтобы осуществить перевод инструкций в онлайн режиме, вам достаточно вставить или напечатать текст, нажать на кнопку и через секунду получить результат.
Сервис онлайн переводов Opentran поддерживает следующие языки: азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, датский, иврит, идиш, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, лаосский, латынь, латышский, литовский, малайский, мальтийский, монгольский, немецкий, непали, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, тайский, турецкий, узбекский, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, шотландский, эсперанто, эстонский, яванский, японский.
Онлайн-переводчик документов
Онлайн-переводчик документов — это программный инструмент, который позволяет пользователям преобразовывать текст с одного языка на другой. Эти инструменты можно использовать для перевода самых разных типов документов, включая файлы PDF, Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Они могут помочь пользователям перевести свои документы на несколько языков, таких как английский, испанский, французский и многие другие.
Онлайн-переводчики документов используют алгоритмы машинного обучения для анализа текста и определения наиболее подходящего перевода. Эти алгоритмы обучаются на больших объемах данных и предназначены для понимания контекста и смысла текста. Это позволяет им обеспечивать точные и высококачественные переводы, сравнимые с теми, что делает переводчик-человек.
Чтобы использовать онлайн-переводчик документов, пользователи обычно загружают документ, который хотят перевести, а затем выбирают целевой язык. Затем инструмент проанализирует текст и предоставит переведенную версию документа. Некоторые онлайн-переводчики документов также предлагают дополнительные функции, такие как возможность перевода определенных разделов или страниц документа или выбор из нескольких переводов для данного слова или фразы.
Преимуществ использования онлайн-переводчика документов много, включая удобство, скорость и экономичность. С помощью этих инструментов пользователи могут быстро и легко переводить свои документы без необходимости нанимать профессионального переводчика или тратить время на изучение нового языка. Кроме того, онлайн-переводчики документов обычно дешевле, чем наем переводчика-человека.
В заключение, онлайн-переводчики документов — это программные инструменты, которые позволяют пользователям преобразовывать текст с одного языка на другой. Они могут помочь перевести самые разные типы документов, включая файлы PDF, Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Это удобный, быстрый и экономичный способ перевода ваших документов, который может сэкономить ваше время и деньги по сравнению с наймом переводчика-человека.
перевести любой документ на любой язык!
Онлайн-переводчик документов позволяет перевести любой документ на любой язык (их более 100!). Он использует новейшую технологию машинного обучения (ИИ), которая обеспечивает перевод с человеческим качеством без обычных проблем: дорогих людей и медленных сроков выполнения.
Чтобы начать использовать Document Translator, вам необходимо создать бесплатную учетную запись. Все документы объемом менее 1000 слов предлагаются бесплатно. Это верно. Плата за перевод небольших документов не взимается.
необходимые шаги
Создайте бесплатную учетную запись на: Document Translator
Перейдите на вкладку «Переводы» и выполните 4 простых шага.
Шаг 1. Выберите файл
Шаг 2. Выберите исходный язык
Шаг 3. Выберите целевой язык
Шаг 4. Загрузить
Начинается перевод, и статус меняется на «В обработке».
Подождите немного и появится страница загрузки.
Нажмите кнопку « Скачать » и сохраните переведенный файл.
Как перевести документ онлайн бесплатно?
Есть несколько способов перевести документ онлайн бесплатно:
-
Google Translate : одним из наиболее широко используемых бесплатных онлайн-инструментов для перевода является Google Translate. Он поддерживает более 100 языков и может использоваться для перевода текста, веб-страниц и даже документов. Чтобы использовать Google Translate, просто зайдите на веб-сайт, выберите исходный и целевой языки, а затем введите или вставьте текст, который хотите перевести, или загрузите документ.
-
SDL FreeTranslation : еще один популярный бесплатный онлайн-переводчик — SDL FreeTranslation. Он прост в использовании и поддерживает множество языков. Вы можете перевести текст и документы, загрузив их на веб-сайт, а затем выбрав исходный и целевой языки.
-
Microsoft Translator : Microsoft Translator — еще один бесплатный онлайн-инструмент для перевода, который поддерживает более 60 языков. Его можно использовать для перевода текста, документов и веб-страниц. Вы можете загрузить документ или вставить текст на веб-сайт, затем выбрать целевой язык, и служба переведет его для вас.
-
Translate.com : Translate.com — это бесплатная онлайн-служба перевода, которая поддерживает более 100 языков. Его можно использовать для перевода текста, документов и веб-страниц. Это позволяет вам загрузить свой документ, выбрать целевой язык и получить переведенную версию документа.
-
iTranslate : iTranslate — это бесплатная онлайн-служба языкового перевода, которая поддерживает более 100 языков. Его можно использовать для перевода текста, документов и веб-страниц. Это позволяет вам загрузить свой документ, выбрать целевой язык и получить переведенную версию документа.
Важно отметить, что бесплатные инструменты онлайн-перевода не всегда могут давать точные результаты, особенно для более сложных или технических документов. Всегда рекомендуется вручную просматривать вывод перевода и исправлять ошибки, прежде чем использовать его в официальных или важных целях.
Хотите попробовать?
Зарегистрируйте бесплатную учетную запись и начните переводить свои документы уже сегодня!
Услуги перевода технических инструкций
Перевод инструкций — ответственный вид технического перевода, требующий от переводчика специфических знаний в различных отраслях. Инструкции несут в себе ценную информацию производителя, потеря которой просто недопустима.
БП «ЛингваКонтакт» специализируется на переводе технических документов, в том числе инструкций, с момента своего основания в 2008 г. За годы работы мы перевели сотни инструкций по эксплуатации с/на английский язык. В последние годы увеличивается спрос на перевод инструкций с немецкого и японского на русский язык, и этому есть объяснение. Германия и Япония являются странами-лидерами по объемам высокотехнологичного производства.
Вы знали, что Китай занимает первое место по количеству выдаваемых патентов в год, обгоняя США более чем в два раза? Сегодня Китай является родиной большого количества новых технологий, и для того, чтобы китайская продукция могла применяться в России, необходимо сделать перевод ее инструкции с китайского на русский язык.
Услуги
Технические переводчики БП «ЛингваКонтакт» осуществят для Вас перевод:
- Инструкций по эксплуатации.
- Инструкций по монтажу и установке оборудования.
- Инструкций по ремонту оборудования.
Не нашли Ваш вид инструкций? Скорее всего, мы просто забыли добавить его в список. Пришлите нам на почту office@linguacontact.com подробности заказа или звоните по телефону +7 812 426-19-08. Будем рады проконсультировать Вас по всем вопросам!
Цены
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» переводит технические инструкции в 50 языковых парах. Чем больше объем, тем ниже цена, поэтому вам выгодно давать нам крупные заказы.
Стоимость перевода также зависит от количества повторов в тексте. В процессе работы переводчик ведет глоссарий, занося в него специальные термины и сложные конструкции, которые при повторах не учитываются как перевод нового слова.
Перевод | Тариф «Экономный», руб. | Тариф «Стандарт», руб. | Тариф «Носитель», руб. |
С английского | 500 | 750 | |
На английский | 600 | 900 | 1600 |
С арабского | 700 | 1050 | |
На арабский | 900 | 1350 | 1200 |
С итальянского | 600 | 900 | |
На итальянский | 700 | 1050 | 1500 |
С испанского | 600 | 900 | |
На испанский | 700 | 1050 | 1500 |
С китайского | 900 | 1350 | |
На китайский | 1200 | 1800 | 1600 |
С корейского | 900 | 1350 | |
На корейский | 1200 | 1800 | 1600 |
С немецкого | 500 | 750 | |
На немецкий | 600 | 900 | 1600 |
С финского | 900 | 1350 | |
На финский | 1000 | 1500 | 2200 |
С французского | 500 | 750 | |
На французский | 600 | 900 | 1600 |
С японского | 1200 | 1800 | |
На японский | 1500 | 2250 | 3000 |
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами) |
Цены ориентировочные и зависят от специфики отрасли и документов, требующих перевода. Закажите перевод инструкций — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу. Чтобы узнать цены перевода инструкций на другие языковые пары, Вы можете ознакомиться с нашим прайс-листом.
Особенности перевода инструкций
Перевод инструкций является частью технического перевода, поэтому подчиняется законам научно-технического стиля изложения. Как для русскоязычных, так и иноязычных инструкций характерны:
- Точность, исключающая возможность толкований.
- Обилие терминов и терминологических словосочетаний.
- Наличие устойчивых оборотов и клише.
- Обилие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.
Во всех странах инструкции составлены по определенному формату. Типичная инструкция состоит из следующих разделов: описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. С одной стороны, это упрощает и стандартизирует перевод.
С другой стороны, каждый язык богат своими особенностями, которые затрудняют процесс перевода. Так, при техническом переводе инструкций переводчикам приходится прибегать к таким приемам, как описательный перевод, конкретизация/генерализация терминов и словосочетаний и др.
Примеры перевода
Перевод текста без верстки и редакторской обработки | Select — |
---|---|
Перевод текста с базовой версткой | Select — |
---|---|
Перевод текста с оформлением, максимально близким к оригиналу | Select — |
---|---|
Другие примеры перевода с полноценной версткой | Select — |
---|---|
Другие примеры
Преимущества работы с БП «ЛингваКонтакт»
Более 10 лет наши сотрудники работают с представителями машиностроения, добычи полезных ископаемых (золота, нефти, металлов), судостроения, строительства и других сфер, в работе которых требуется ежедневная обработка иностранной документации или освоение новых видов оборудования и специальной техники.
Мы помогаем разобраться в технических документах, осуществляя перевод инструкции с английского на русский, а также редактуру, корректуру и верстку для придания текстам удобочитаемого и понятного вида.
Перевод инструкций – это большая ответственность. Мы не боимся взять ее на себя и гарантируем качественную работу. Желаем удачи и успехов в делах!
Глоссарий технических терминов для перевода инструкций | Select — |
---|---|
См. также:
Перевод чертежей
Перевод технических статей
Перевод техн. документов и текста
Перевод научных статей
Технический перевод английского
Технический перевод немецкого